top of page
Buscar
  • Foto del escritorG.G Melies

Cómo traducir tu libro pagando con ventas futuras.

Actualizado: 17 jun 2020

Cuando me auto-publiqué en KDP la primera vez (2015), como todo escritor deseaba en lo inmediato traducir mi novela al inglés. Me dije… ¿Quiénes adoptan tecnología nueva de manera recurrente? ¿Quiénes son los mayores consumidores en formato ebook? Claro… EE. UU., además que el inglés abre puertas en todo el planeta. Por supuesto que siempre le di mayor énfasis al formato ebook, ya que por un tema de practicidad considero que capta con mayor rapidez al lector. “El hierro se dobla caliente”, pensé, entendiendo que con un simple clic y sin demoras, el lector puede sumirse en una historia sin esperar que llegue un libro en algún vuelo internacional desde alguna imprenta remota, y por supuesto… cuando él ya ni se acuerde de la sinopsis del libro que compró o se pregunte qué carajos le trae el correo. Y si me dice que prefiere libros impresos por el olor, razone si eso no es un insulto a cualquier escritor que haya estado uno o dos años escribiendo una novela. Pero si es un romántico incurable de lo viejo esto también le interesará.

Los traductores que contacté me pedían algo así como el valor de un vehículo 0 km. Busqué y busqué, pero apenas logré bajar ese precio. Desilusionado dejé de buscar hasta que di con un comentario que hablaba de una plataforma llamada Babelcube. Averigüé y sonaba interesante.


¿De qué se trata? El autor carga la portada de su libro con la sinopsis y deja un comentario sobre quién es y la cantidad de ventas históricas. Del otro lado un traductor deja sus datos, el o los idiomas en que se especializa y algún currículum o dato sobre trabajos ya realizados. Es ida y vuelta… uno como escritor puede contactar traductores y del otro lado el traductor contactar autores. De a uno a la vez, no se atragante de pedidos, recién luego de un rechazo se puede contactar a otro para ver si quiere tomar el trabajo. Si se cierra el trato debe enviar el archivo (todo siempre a través del sistema de la plataforma Babelcube) y en unos días llegarán las primeras diez páginas traducidas para nuestra aprobación, o el traductor podría llegar a pedirnos que aprobemos una confirmación para 15 días más de tiempo. De hacerlo, de gustarnos lo que vemos, confirmamos y el traductor procede a terminar el libro. Terminado ya no tenemos mucho control de él. Nos envía un archivo del libro, pero los términos y condiciones dicen que la traducción realizada a través de la plataforma queda en control de Babelcube. ¡Por supuesto! Ellos se encargan de todo. Una vez que cargamos el archivo con la portada en inglés (de eso nos encargamos nosotros) queda en sus manos y empiezan a trabajar como editorial. También repetimos la misma operación para cargar el libro en papel. Babelcube lo carga en 9 plataformas de ventas a la vez (Barnes & Noble, Amazon, Google Play, Apple, Kobo, Scribd, Tolino, Inscribe, Streetlib) Tardan unos días en hacerlo. De las ventas se les paga a las tres partes… al autor, al traductor y Babelcube. Si las ventas son escasas se le da prioridad de pago al traductor para cancelarle cuanto antes su trabajo, se le da un 50% si las ventas acumulan menos de U$S 2000 (quedan 30% para el autor) y progresivo hasta llegar a los U$S 8000 donde solo percibe el 5% y el autor 75%. Babelcube se lleva siempre una tasa fija del 20% sobre la venta y sin importar la cantidad de ventas.

De más está decir que todavía estoy conociendo Babelcube. Cargué mis libros hace aproximadamente un año y me olvidé de ella. Hasta que apareció un mail de la plataforma debido a que un traductor tenía interés en una de mis novelas. Cerramos el trato y la experiencia de contacto y manejo fue facilísima y cordial. De ahí en más todo sobre ruedas al punto que ya me traduce una segunda novela. Se cobran las ventas a través de Paypal, y similar a Amazon dan detalles de ventas de todas las plataformas.

Cómo me irá como escritor con obras en inglés es algo que está por verse. Aún cargo nerviosismo y expectativas. Ya sabe cómo es esto, siempre se encuentran ajustes que hacerle a la publicación y no es tan directo como manejarse con KDP select. Existe un intermediario, ya que hay que pedirles a ellos algunas correcciones, debido a que uno no interviene en esos portales de ventas en que los cargaron. En mi caso la letra capital inicial quedó desplazada y alguna otra cosita estética que en mi Word está bien, pero en la plataforma se ve mal. Bahhh… Ajustes y detalles... mi bola de nieve literaria va en aumento.

Una contra bastante grave para ellos es que no se manejan en español. Son un portal sobre traducción a todos los idiomas, pero si uno escribe en español por una consulta te responden en inglés. Es que uno está acostumbrado al trato con la gente de KDP. Algún autor seguro tendrá miedo de cargar el archivo de sus libros y estoy seguro de que eso frenará a muchos escritores. Pero, al fin y al cabo, lo hacemos en Amazon y lo descargan y compran alrededor del mundo. En mi caso últimamente aplico una política “Yes man” ¿Recuerda esa película de Jim Carrey? De lo contrario uno pareciera no avanzar.


https://www.barnesandnoble.com/w/40-roars-50-furious-60-howlers-gg-melies/1137134123;jsessionid=8AF5DEC0BD8FCD4E968A40211846E8C1.prodny_store02-atgap17?ean=2940164367831


168 visualizaciones1 comentario

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page